Surah Al-Baqara Verse 282 - Tajik Translation by Www.islamhouse.com
Surah Al-Baqaraيَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيۡنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى فَٱكۡتُبُوهُۚ وَلۡيَكۡتُب بَّيۡنَكُمۡ كَاتِبُۢ بِٱلۡعَدۡلِۚ وَلَا يَأۡبَ كَاتِبٌ أَن يَكۡتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُۚ فَلۡيَكۡتُبۡ وَلۡيُمۡلِلِ ٱلَّذِي عَلَيۡهِ ٱلۡحَقُّ وَلۡيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبۡخَسۡ مِنۡهُ شَيۡـٔٗاۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِي عَلَيۡهِ ٱلۡحَقُّ سَفِيهًا أَوۡ ضَعِيفًا أَوۡ لَا يَسۡتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلۡيُمۡلِلۡ وَلِيُّهُۥ بِٱلۡعَدۡلِۚ وَٱسۡتَشۡهِدُواْ شَهِيدَيۡنِ مِن رِّجَالِكُمۡۖ فَإِن لَّمۡ يَكُونَا رَجُلَيۡنِ فَرَجُلٞ وَٱمۡرَأَتَانِ مِمَّن تَرۡضَوۡنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحۡدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحۡدَىٰهُمَا ٱلۡأُخۡرَىٰۚ وَلَا يَأۡبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُواْۚ وَلَا تَسۡـَٔمُوٓاْ أَن تَكۡتُبُوهُ صَغِيرًا أَوۡ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦۚ ذَٰلِكُمۡ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقۡوَمُ لِلشَّهَٰدَةِ وَأَدۡنَىٰٓ أَلَّا تَرۡتَابُوٓاْ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً حَاضِرَةٗ تُدِيرُونَهَا بَيۡنَكُمۡ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَلَّا تَكۡتُبُوهَاۗ وَأَشۡهِدُوٓاْ إِذَا تَبَايَعۡتُمۡۚ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٞ وَلَا شَهِيدٞۚ وَإِن تَفۡعَلُواْ فَإِنَّهُۥ فُسُوقُۢ بِكُمۡۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
Ej kasone, ki imon ovardaed, agar ʙa hamdigar vome [pardoxted jo muomilai nasijae ançom] doded, ki sarrasidi muajjane doşt, onro ʙinavised; va ʙojad navisanda [qarordodi in korro] ʙar asosi adolat ʙajni şumo ʙinavisad va heç navisandae naʙojad az naviştanaş xuddorī kunad, hamon guna [va ʙa şukronai on], ki Alloh taolo ʙa ū omūziş dodaast; va kase, ki vom ʙar uhdai ūst [qarzdor] ʙojad imlo kunad va ū [navisanda] ʙinavisad; va ʙojad az Alloh taolo, ki Parvardigori ūst, ʙiparhezad va az [maʙlaƣ va muddati] on [vom] cize nakohad. Agar kase, ki vom ʙar uhdai ūst, safeh [kūdak jo devona] jo notavon ast jo xud nametavonad imlo kunad, ʙojad sarparasti ū ʙo [riojati] adolat imlo kunad va du şohid az mardonatonro [ʙar on qarordod] guvoh ʙigired. Agar du mard naʙoşad, jak mardu du zan az mijoni guvohone, ki [ʙa adolati onon] rizoijat dored [guvoh ʙigired], to agar jake az on du [zan] faromūş kard, digare ʙa ū jodovarī kunad; va hangome ki guvohon [ʙaroi adoi şahodat] da'vat şavand, naʙojad [az omadan] xuddorī kunand. Va az naviştani [qarz] to sarrasidaş [ozurda va] dilgir naşaved, xoh [maʙlaƣaş] kam ʙoşad xoh zijod. In [kor] dar nazdi Alloh taolo ʙa adolat nazdiktar va ʙaroi guvohī dodan ustuvortar va ʙaroi on, ki [dar miqdor va muddati vom] ducori tardid naşaved, [ʙa adolat] nazdiktar ast; magar in ki dodu sitadi naqdī ʙoşad, ki ʙajni xud dast ʙa dast mekuned. Dar in surat gunohe ʙar şumo nest, ki onro nanavised; va hangome ki dodu sitad [-i naqdī] karded, guvoh ʙigired va [dar in mijon] naʙojad ʙa navisanda va guvoh [heç] rançu zijone ʙirasad; va agar [cunin] kuned; ʙe şak [ʙajongari] nofarmonii şumo xohad ʙud; va [ej mu'minon], az Alloh taolo parvo kuned [va muomilotro ʙa hamon şakle, ki amr mekunad, ançom dihed]. Alloh taolo [on ciro, ki ʙaroi dunjo va oxirataton sudmand ast] ʙa şumo omūziş medihad va Alloh taolo ʙa har ciz donost